密码:
注册找密码我的浏览
设首页加收藏加书签 ______

首页每天学亚博平台下载新概念六级音标词汇语法四级研究生大学高中初中小学少儿演讲有声圣经VOA商务雅思

您所在的位置: 大耳朵首页 > 听力资料 > 在线视听资料 >...> 口译考试 > 高级口译教程 > 正文

站内搜索:

小提示:学单词背单词请到大耳朵免费在线背单词系统
adherent/[əd'hiərənt]/ n. 信徒, 追随者 a. 附着的, 发生联系的 ...

高级口译教程1

高级口译教程 第二版 梅德明编着 由上海外语音像出版社录制出版

第一盒

An advanced course of interpretation second edition

Part two unite 1 Reception

Text for interpretation

Passage 1 chinese-english interpretation

Text interpreting listen to the tape and interpretate the following passage from chinese into english.

欢迎希尔博士和夫人来访上海。请允许我做自我介绍。我叫洪建信,是中美制药有限公司的副总经理。久闻先生大名,我在研究生学习时期所写的两篇论文中曾参考了您的研究成果。我为能在上海接待您和您的家人而深感愉快。我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。我们将给您配备两名实验助手。必要时,我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的这项研究工作。您若愿意的话,我们想把你们先安排在地处市中心的假日酒店下榻。从假日酒店开车30分钟可到我们的实验室。旅馆住宿费由公司负担。如果您不喜欢假日酒店,也可以搬到公司的招待所去住。我们的招待所是一栋家庭式公寓小楼。不论您选择住在何处,我相信您和您的家人都会喜欢这里的生活。我们会尽力为你们服务,使你们在上海有一种舒适如归的感觉。您在生活或工作中若有不尽如人意之处,请立即与我联系,我很乐意为您排忧解难。今晚公司总经理李先生将设宴为您洗尘。请您携您家人一起光临。我们晚上再见。

Passage two english-chinese interpretation

Test interpreting

Listen to the tape and interpretate the following passage from english into chinese.

Hello, I am Robert Brown, from Stanford University. I am very happy to meet you here in this land of wonder. I’ve been looking forward to visiting your great country and I feel very honored and pleased that I’ll be working with my chinese colleagues in the headoffice of your automobile group. As you know, this is my very first visit to china and I am here to witness with my own eyes the magical power of the once very remote oriental dragon. You can imagin how excited I was when I received your invitation to join you in your projects. Back in my college days, a professor of oriental civilization introduced me to the wealth of Confucianism and Taoism. By doing that, he planted in the depth of my mind the inexplicable china dream and now I am even more excited that I have set my foot on the beautiful land of china. I’ve had my china dream for years and I am here to realize this dream. Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home for the remaining days of the year. There is so much to learn about this mysterious country, from the ancient civilization to the current reform. I am really looking forward to my chinese life . I will work closely with my chinese colleagues on our research projects, through which I believe I will realize my china dream in the most rewarding direction.

Extra Text for practice

Text 1 chinese-english interpretation

Listen to the tape and interpretate the following passage from chinese into english.

对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫?理查德先生吧? 我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。根据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓”客房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。 理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术讨论会”将如期在我中心举行。我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。长途旅行之后您应该好好休息一下。我告辞了,我们在今晚的招待宴席上再见。

Text 2 english- chinese interpretation

Listen to the tape and interpretate the following passage from english into chinese.

Welcome to Edinburgh, the Chinese provincial tourist service delegation.

My name is Jane Anderson. I am from the Edinburgh Tourist Center. I will be working as your guide throughout your six-day visit. You will be staying at the Hilton Hotel. The hotel is located in the downtown area, a few minutes’ walk from the office of the Edinburgh Tourist Center. Miss. Nancy Turner, director of Edinburgh Tourist Administration will hold a reception buffet tomorrow. After reception dinner, we will show a video entitled “Touring Around Edinburgh”, which I believe will give you a bird’s eye view of the tourist attractions and the services provided in Edinburgh and its surrounding areas. Mr. George Palmer, director of Edinburgh Tourist Center will answer your questions following the video show. He will also be giving you a detailed account of your visiting schedule.

Unit two Ceremonial Speech

Text for interpretation

Passage 1 chinese-english interpretation

Text interpreting listen to the tape and interpretate the following passage from chinese into english.

副总统阁下、威廉斯夫人,

贵宾们,

女士们、先生们:

我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”

显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。

我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。

中国是世界上最大的发展中国家,社会生产力水平总的还比较低,还需要经过几十年的艰苦奋斗才能实现现代化建设。我们需要长期的和平国际环境,尤其是长期的睦邻友好环境。谋求持久的世界和平和全球经济繁荣是我们的共同愿望。正是本着维护世界和平、保证共同发展与持续繁荣的精神,我们制定了现行的外交政策和经贸政策,发展与各国平等互利的友好关系。我们很高兴地看到,贵国一贯奉行谋求世界和平的政策,在过去的十年中始终与我们保持着良好的贸易伙伴关系。我期待着与威廉斯副总统就双边关系的发展,以及亚太地区和我们共同关心的其他一些国际问题举行会谈。

在我结束讲话之际,我请各位与我一起举杯,

为威廉斯副总统和夫人的身体健康,

为所有贵宾们的身体健康,

为我们两国之间持久的友谊与合作,

为世界和平与繁荣,

干杯!

Passage 2 English-Chinese Interpretation

Text interpreting

Listen to the tape and interpretate the following passage from english into chinese.

Your Honor Mr. Mayor,

My Chinese friends,

Ladies and Gentlemen,

I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city. On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land. I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes from the government and people of my country. Although we live with a distance of thousands of miles between us, "Long distance separates no bosom friends," as one of your Tang poets said.

The whole world is watching with great interest the remarkable changes that are taking place in China, particularly in Shanghai. To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. China's miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of long-term projects in Shanghai and its surrounding areas. Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community. It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property Rights Protection Agreement. I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational Corporations in Shanghai.

Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.

I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. In spite of the worldwide economic recession in recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly cooperation and to ensure a sustained growth in our economic, financial and trade cooperation.

On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health!

Thank you.

Extra Text for practice

Passage 1 chinese-english interpretation

Listen to the tape and interpretate the following passage from chinese into english.

主席先生,

女士们,先生们:

我非常荣幸的宣布,知识产权北京会议现在开幕。我代表中国政府和人民,并以我个人的名义,向所有与会代表和来宾表示热烈的欢迎。

我祝贺这次会议在北京胜利召开。会议组委会的全体成员为这次会议的成功召开付出了辛勤的劳动,我谨向他们表示感谢。侵犯知识产权是当今世界面临的一个严重的问题。仅以计算机软件行业为例,每年世界各地的疯狂盗版行为使这一行业蒙受了巨大的经济损失,进而迫使软件制作人和厂商提高软件的售价,将部分损失转嫁给了诚实使用软件的顾客。保护知识产权成了世界各国日益关切的问题。参加本次会议的各国代表都希望能携手合作,共同打击侵权行为,遏制盗版恶流的蔓延。我深信这次会议将达成一项保护知识产权的协定。

我预祝大会圆满成功。

Passage 2 English-Chinese Interpretation

It is with great pleasure that I extend a warm welcome to the Chinese Provincial Trade Delegation. I am very happy that you are here to attend the opening ceremony of Canadian Industrial Exhibition. I would like to take this opportunity to convey to our Chinese guests the warm greetings from the Canadian chamber of Commerce.

This exhibition is a display of recent industrial achievements in Canada, as well as a showplace of our high-tech advances in such areas as aviation, machine tools, electronics, coal mining, power generation equipment, off-shore oil exploration, automobiles, covering all sections of Canadian industry. I am very proud that some of the exhibits are the products from some Canadian-Chinese joint ventures. Although these products are a mere fraction of all our exhibits, they mark the arrival of a new era of the economic and scientific and technological cooperation between our two great nations. Our cooperation is one of great promise. As you know, "A good beginning is half the battle." In addition, we are staging business and trade duscussions with major canadian companies. The interested parties may schedule time for business or technical talks with them.

The Chinese Provincial Trade Delegation is the largest visiting group to attend our exhibition and I wish my Chinese friends a most rewarding visit.

PASSAGE THREE

chinese-english interpretation

listen to the tape and interpretate the following passage from chinese into english.

尊敬的主席阁下,各位代表,女士们,先生们,

在这个美丽无比的金秋季节,我们在北京迎来了第四届世界妇女大会的召开。这是一次世界历史上规模空前的妇女大会,也是世界历史上最重要的国际会议之一。联合国185个成员国的代表、联合国组织和个各区域性国际组织的代表,以及2000多个非政府组织的代表再次聚会,他们将作出承诺,要迅速采取行动,消除歧视妇女的现象,使妇女能够尽快与男子一起创造和分享21世纪的和平与繁荣。千百年来妇女被剥夺了与男子平等相待的基本权利,无尊严可言,失去了决定国家和家庭事务的权利。多少年来,这个世界一直处于男性的统治之下。在许多国家和地区,妇女不幸沦为二等公民,她们往往成了歧视、暴力和羞辱的对象。这应该是一个文明进步的时代。今天,男女平等在国际社会中被普遍视为一种人权,并已写入联合国宪章。在过去的半个世纪里,世界各地有良知的男子和有勇气的女性一起付出了巨大的努力,在很大程度上成功地使占人口半数的妇女重新获得了享有与男子同等的权利。例如,妇女在世界上大部分地区享有与男子同等的教育。事实上,妇女能够胜任任何一种职业,而且取得了辉煌的成就。与此同时,她们还肩负养儿育女的重任。但是我们清楚的看到,许多男子和雇主仍对妇女持鄙视的态度。我们寄希望于本届世妇会,这是因为它将来采取更为有效的步骤来加速提高世界各地妇女地位的进程,使全世界男男女女在工作和生活中,能以平等的伙伴关系相待。我们寄希望于本届妇女会,这是因为我们相信这次会议将促使各国之间,尤其是妇女姐妹们之间的相互理解和友好交流,使世界各国也能以伙伴关系平等相待。我们希望本届世妇会成为促进人类文明,和平与进步的光辉里程碑。为此,我们热烈欢呼第四届世界妇女大会的召开并预祝大会圆满成功。

Unit three Tourism

Passage 1 chinese-english interpretation

Text interpreting listen to the tape and interpretate the following passage from chinese into english.

在广袤无垠的中华大地上,有着无数绚丽多姿的自然景观,五千年的灿烂文化把这如诗如画的江山打扮得分外妖娆。全国各地的名胜古迹都是游客向往的地方,如古城西安的兵马俑,首都北京的长城和故宫,南方桂林的山水。今天我向各位介绍号称我国五岳之首的泰山。这五岳为东岳的泰山,南岳的衡山,西岳的华山,北岳的恒山和中岳的嵩山。泰山地处我国山东省的中部,绵延200多公里,其巅峰位于泰安市北面,海拔1545米。泰山雄伟壮观,峻拔突兀,最高峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。登临泰山需走九曲十八盘的路程,沿途可饱览绚丽的风光,观赏不同风格的古代建筑。一阶石梯,直通南天门。登上日观峰,举目远眺,只见山外有山,景外有景,无限风光,慑人心魄。泰山将自然景观与文化景观完美地融为一体,山上有无以计数的奇石、清瀑、古松、石桥、庙宇、亭阁、古塔、殿堂。名胜古迹数不胜数,尤其是历代文人雅士书法家所留下的石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。泰山的每个季节都有独特的魅力。春天,绿茵茵的山坡上争奇斗艳的花朵到处可见。夏天,泰山的雷暴雨堪称奇观,秋天,枫树叶漫山遍野,蔚蓝色的河水川流而行。冬天,雪盖群峰松披霜,景观素雅悲壮,别有一番情趣。喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼底。但遇天阴时,环顾四周,苍茫大地,尽入云海。泰山的日出与日落,闻名遐迩。壮观的自然风景以及不可计数的历史名胜,激发了古代文人墨客,为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作。泰山历来是画家和诗人钟情的聚集地。早在殷商时期(公元前1766年——公元前 1122年)我们华夏祖先便已确立了东西南北中五个方位。太阳初升的东方代表了东去春来、万物繁衍昌盛的景象。位于中国东部的泰山一直被视为吉祥之地。古代帝王择泰山登临,供以祭品,祭祀天地,为国家的繁荣祥和而祈祷。据历史记载,西周(公元前1122年-公元前771年)前已有72位君主登临泰山祭祀。此后,中国历史上第一个皇帝秦始皇,以及汉、唐、宋、清等朝代的皇帝,都请自登临泰山祭祀。现代世界也认识到泰山的旅游价值和文化价值,早在1985年,联合国教科文组织世界遗产委员会便将泰山列入联合国“世界自然与文化双遗产名录”之中。泰山热诚欢迎世界各地游客来此观光。

English-chinese interpratation

Listen to the tape and interpretate the following passage from english into chinese.

Australia warmly welcomes visitors from all over the world. Australia is a land of exceptional beauty. It is the world’s smallest continent and largest island and a relatively young country established on an ancient land. A series of geological and historical accidents have made Australia one of the world’s most attractive countries from the tourist’s viewpoint. This country has a landarea of 7,686,850square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers. The vast movements of the earth’s curst created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, from tropical beach to white snow field, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas. The tourist will admire a wide array of unique and intriguing fauna and flora, a comfortable and sunny climate, and an interesting, cosmopolitan and friendly people. Many of its world-renowned attractions are specific, such as the Great Barrier Reef, Ayer’s Rock, Kakadu National Park, and Sydney Opera House. Others are general, such as its thousands of kilometers of superb beaches and large skiing resorts. Tourism is a major industry in Australia, representing about six percent of the gross national product and providing, directly or in directly, around 440,000 jobs. More than two million tourists visit Australia each year, spending about $4,000 million. It is worth mentioning that the number of tourists from China is on the rise in recent years. To promote the development of its tourist industry, Australia has tourist offices in many cities around the world, including Auckland, Chicago, Frankfurt, Hong Kong, London,Los Angeles, New York, Singapore, Tokyo and Toronto. Official tourist offices are in all Australian capitals and some regional centers, providing a range of services for visitor. Many small towns have their own officies. A wide range of hotel, motel and apartment accommodation is available in most cities, major resorts and many rural areas. There are also camping parks, many with on site caravans or cabins. Hotel and motel rooms usually have telephones, private bathrooms, televisions, refrigerators, as well as facilities to make tea and coffee. The main difference between hotels and motels in Australia is that hotels must provide a public bar to serve liquor. “Private” hotels and guest houses do not have permits to serve liquor. Many country farms offer holidays which include participation in farm activities. Tourist offices provide details and can arrange bookings. There are a variety of restaurants to suit all tastes and pockets, from top-class restaurants with international cuisine to small coffee shops serving snacks. All cities have a wide range of ethnic restaurants. Virtually all restaurants have liquor licences. No service charges are added to account by hotels or restaurants. Tipping is neither encouraged nor routine, although visitors may reward special services if they wish, in which case 10 percent of the bill is adequate. At any time, tipping is optional. Taxi drivers and porters have set charges and do not expect to be tipped. Before leaving Australia, every visitor over 12 years old must pay a $20 departure tax. You can buy Departure-tax stamps at airports and post offices with Australian currency or by American Express, Visa or Mastercard.

Extra Text for practice

Passage 1 chinese-english interpretation

Listen to the tape and interpretate the following passage from chinese into english.

来北京的观光客自然都会游览故宫和长城,这是因为故宫和长城是举世闻名的旅游景点。而今天我却想向各位推荐北京第三大旅游场所,北京世界公园。北京世界公园于90年代初在北京兴建,是北京的新景点之一。这里游客那种“一日游尽天下景”的梦想便可成真。北京世界公园的规模雄踞亚洲同类公园之冠,所收微塑复制品的数量也堪称亚洲之最。世界七大奇观以及50个国家的约100处历史名胜和自然景观均以微塑膜型展出。占地面积46.7公顷的世界公园分为17处风景区,收集了亚洲、非洲、欧洲、南北美洲以及大洋洲的主要名胜景点。游客可以在这里观赏法国的凯旋门和艾菲尔铁塔,英国伦敦的塔桥,印度的泰姬陵,意大利的比萨斜塔、美国德大峡谷和自由女神像,澳大利亚的悉尼歌剧院,中国的长城等景物的复制品。这些旅游景观制作精巧,工艺精湛,其中大多为原作的精确复制品,用料均为白玉、大理石、上乘花岗岩或其他优质石料。例如,莫斯科的红场是以500万块比麻将牌还小的红砖铺就而成的。而埃及的金字塔则以20万块大理石砌成。美国的科罗拉多河和大峡谷的微塑高达32米,一条“巨型瀑布”从16米的高出飞流直冲谷底。公园的东北角有一条300米长的国际街,这条具有欧美建筑风格的国际街集餐饮、购物和娱乐于一体。游客可以在这里领略异国情调、品尝他乡风味、购买纪念品、参加各种娱乐活动。北京世界公园自开放以来已经吸引了许多海内外游客前来观赏美景。如果您在北京逗留的时间仅够您游览3个景点的话,那么您一定得把故宫、长城和世界公园作为您的最佳选择。

passage two English-chinese interpratation

Listen to the tape and interpretate the following passage from english into chinese.

I’d like to make some special remarks on our tour programs: First of all, the quotation for each tour includes all expenses in the destination country. This includes the cost of accommodation, meals, transportation, sightseeing, guides, airport departure tax, and international airfare. The quotation is calculated on a per-person basis for a group of 10 or more adults. The quotation for smaller groups will have to be determined by this travel agency. Next, each person taking our tour has to pay for his or her personal expenses which may involve, for example, laundry, drinks, mini-bars in their hotel rooms, long-distance phone calls. And finally, it is our principle to carry out a tour strictly according to the set itinerary, but we reserve the right to make any changes due to some unforeseen circumstances. We will give you notice of these changes as they occur, together with reasons.

Passsage three chinese-english interpretation

Listen to the tape and interpretate the following passage from chinese into english.

我们这次旅游的目的地是举世闻名的大熊猫故乡,列入世界自然遗产的九寨沟自然保护区。

九寨沟位于我国四川省阿坝藏族自治州境内,是一片纵深达35公里的自然风景区。风景区内那终年积雪的山峰、苍翠繁茂的森林、宁静悠远的湖泊、各种各样的珍禽奇兽,这些都构成了九寨沟风景区的独特风貌。进入九寨沟如同进入世外桃源一般,人间烦恼都会置于脑后。

九寨沟是水的天地。九寨沟的水是人间最清澈的水,水构成了九寨沟最富魅力的景色,是九寨沟的灵魂。无论是宁静的湖泊,还是飞泻的瀑布,都是那么的神奇迷人,令游人流连忘返。当地人把九寨沟的湖泊叫做“海子”。九寨沟有108个“海子”,虽大小不一,形状各异,却都清澈见底。这些湖泊有的隐匿在峡谷中,有的镶嵌在原始森林中。晴天,湖底的水藻和沉淀物在阳光的照射下,发射出一圈圈色彩斑斓的光环,所以又被人叫做“五花海”。

据当地的一个动人的传说,很久以前,九寨沟的东山上住着一位美丽善良的女神,九寨沟的西山上住着一位勤劳勇敢的男神,两人相处久了便产生了爱情。一天男神为了表达自己的爱慕之情,特意送了一面又大又亮的神镜给女神。女神在接过神镜时,由于心情过于激动,镜子竟然从她颤抖的手中滑落,掉到山下,碎成了108块,从此给九寨沟留下了108个形态各异、晶晶闪亮的湖泊。

Unit four Business Negociation

Text interpreting

Passage 1 chinese- english alternative interpretation

Text interpretation listen to the tape and interpretate the following passage alternatively into chinese and english

欢迎光临上海进出口商品交易会。我叫陈明。我是上海机械公司的销售部经理。

Hi, Mr. Chen. My name is Sean Hudson. I am from Seattle, USA. I am in

charge of the supply department of the Pacific Trading Company Ltd.

很高兴见到您,哈德逊先生!请坐!我向您介绍一下我公司的情况及产品。

Thank you! I have read your brochure and am very impressed by your scope of business, especially the machinery tools you manufacture. I believe my customers will like your new products.

您对我们产品感兴趣,我很高兴。不过我们的宣传小册子仅仅介绍了我公司生产的一小部分机床。您可以进来看看我们的展品。

Sure. Your exhibits are very attractive, though the workmanship is not so

desirable. If you don’t mind, I’d like to make an inquiry. Here’s my list of

interested machine tools. I'd like to hear your lowest quotations C.I.f. Seattle.

谢谢您的询价。您单子上所列的机床我们都有。这是我方的美国太平洋沿岸城市到岸价的价目单。我们还可以根据您所想要的数量调整价格。

Well, Mr. Chen, your prices are not competitive. My demand is bulk, but of course I’ll have to reduce the quantity of my intended purchase substantially with your offer.

哈德孙先生,我刚才说过,我方的价格可以根据贵方的购买量进行调

整。如果使您不安的只是我方的报价,那么您可以先到其他地方转一圈,看一看,然后我们还可以再讨论我方的报价。

I sure will. Nice meeting you. I’ll call home about your quotations and come back tomorrow with our decision.

好的。明天见。

Bye.

Passage 2 english-chinese alternative interpretation

Text interpretation listen to the tape and interpretate the following passage alternatively into chinese and english

Good afternoon, may I help you?

我对贵方经营的新品种颇感兴趣。我可以看一下贵方汽车零部件C.I.F.价目表吗?

Certainly. Lately we expanded our scope of business to better serve our Far East Asian customers, Chinese customers in particular. China is such an enormous market that nobody can afford to neglect. My company is willing to establish business relations with all interested Chinese parties.

您这样说我很高兴。我们打算长期从贵公司进口一些汽车零部件,当然这得看贵方的价格是否比他人优惠。坦率地讲,贵方单子上的价格毫无竞争力。我希望知道贵方的最新报价。

We have just updated our prices. But of course I don’t mean our offer is final. As usual, we’d like to quote the most reasonable price to start our business relationship for the future, even at the cost of a substantial loss on our part.

但是从我对汽车零部件市场所掌握的信息来看,贵方的报盘没有吸引力。此外我还需要时间来树立对贵公司产品质量的信心。如果您不愿给我方一些合理折扣,我还是打算等一下,先到别处看看再说。

We guarantee the quality of our supplies. And we have free samples for your inspection. As for the discount, we can reduce the listed prices by 5%. This is our floor offer and you’ll have to excuse me, we’re not prepared for any counter-offer.

我很欣赏您的直率。虽然贵方的底价与我方所希望得到的价格仍有距离,我还是愿意签合同。我与您有同感,我现在这样做是着眼于我们将来业务关系的发展。

That’s wonderful. Let’s leave the technical details of the contract to our assistants. I’d like to invite you to drink and celebrate the success of your first business transaction.

不胜感激。我相信我们这次合作仅仅是个开端,今后合作的机会将更多。

Extra TEXT FOR PRACTICE

Passage 1 chinese- english alternative interpretation

Text interpretation listen to the tape and interpretate the following passage alternatively into chinese and english

感谢您的询价。这是我方在原价基础上削减了 3.5%以后的报价单。您一定会感到我们的报价在今天这个需求量上升的市场上最有竞争力。

I agree your offer after this reduction is attractive but excuse my frankness, in any case it is by no means the most competitive one to the best of my knowledge.I did a lot of research lately and I’m sure you’ll agree with me that a growing number of suppliers in other Southeast Asian countries have joined this market. I foresee a substantial drop in price next year.

对您所说的大幅度降价,我不敢恭维。您知道我们的产品是享誉全球的名牌产品,而且我们绝对保证质量。虽然我们的周边国家和地区或许会以较低地的价格吸引客户,但是我们保证质量的做法,加上这次大幅度价格下调,一定会在市场上取胜。实话对您说,我们的老客户,我相信也包括您在内,没有谁转到其他厂商哪儿去。相反,我们还接到许多新客户的订单。我们的报盘是合情合理的。

You’re a real business negotiator, but if you hang on to the listed quotations,it’s impossible for us to come to terms. I don’t think your offer is in line with the current market. I do hope you’ll consider our counter-offer. After all, we’ve had a business relationship for almost ten years.

好吧!为了庆祝我们 10 年来在省以上的合作,也为了继续推进我们的商务关系,我乐意给您追加 1.5%的特别折扣。这已远远低于我方的最低价了,所以我再也不能接受还价了。我希望您理解我的处境,我可不想丢了自己的饭碗啊!

I really appreciate your concession, and I’d like to sign our papers today.

我很高兴我们能够圆满成交。剩下的事可简单的多了。我们可以在下午解决合同文本方面的事情。

Sure.
您是否对这篇资料想说点什么?欢迎评论或者纠错,或者提交填空题答案! 您也可以立即
共有4人向本资料提供了听力原文,其中被采用了1篇,当前有0篇待审批,有3篇未被采用! 查看明细>>
如果您有更好的听力原文,欢迎提供给大耳朵,如果被采用,您将获得20到100金币的奖励!
高级口译教程
高瞻远瞩
放眼全球
推荐资源
最新社区精华帖子更多>>
  • 走遍美国教学版
    走遍美国教学版
  • 哈利学前班[亚博平台下载儿歌]
    哈利学前班[亚博平台下载儿歌]
  • 海绵宝宝 英文版
    海绵宝宝 英文版
  • 风中的女王第1季
    风中的女王第1季
经典学习方法更多>>

听力排行

试题

视听

歌曲

电影

高考听力模拟3906-07
00年6月四级听力10
2003年北京西城区中考听力15
初中亚博平台下载情景反应
03年9月六级听力10
大学四级听力模拟五11-20
高考听力模拟3910-12
0906听力2
2009年高考亚博平台下载听力(湖南卷)MP3——大耳朵亚博平台下载免费下载
48 Population Growth
商务亚博平台下载情景口语100主题095
Beanbag,Beanbag
商务亚博平台下载情景口语100主题100
5.2 The trouble tree 烦恼树
5.02.3 告辞
CCTV视频新闻 为期八天中国南海演习结束 0919
布莱尔首相演讲:The Extreme Weather and Fuel
亚博平台下载词汇立体记忆49
新视野大学亚博平台下载听说教程2 05c
VOA慢速 Health Report :The Ups and Downs of Living Longer(2012-12-21)
WIND BENEATH MY WINGS(BETTE MIDLER)
匈牙利歌曲 Zséda Mnyg -- Ajtok mogott
《恋人未满》英文版Brown Eyes
一往无前【穿梭梦美人】
奥斯卡精选 《情人》 主题曲
Sitinurhaliza - Cinta Tak Berganti
《红豆》韩文版
泰语歌曲 Calling for love
原声大碟 -《老友记》 - CD2 Track12 - Zombies - Time Of The Season
11 Push It to the Limit [Live][-]
小熊维尼与跳跳虎英文版 第一季 第1集
巴布工程师英文版 第1集 小猫阿皮不见了
小伙伴亚博平台下载儿歌 第1集 小星星
酷艾亚博平台下载系列之光棍节
看电影学亚博平台下载系列之冒牌家庭
海绵宝宝全集 第1集
小马宝莉 第1集
幼儿双语儿歌系列之ABC字母歌
Bingo教你说美语之如何用亚博平台下载叙旧
Hello Teddy洪恩幼儿亚博平台下载1
亚博平台下载阅读考试 经验 好文 谚语 寓言 名着 剧本
听力资料目录导航
听力测试 亚博平台下载词汇 亚博平台下载口语 考试亚博平台下载 品牌亚博平台下载 大学教材 其他教材 商务亚博平台下载 广播亚博平台下载 儿童亚博平台下载
历年中考听力
初中中考模拟
历年高考听力
高考听力模拟
历年四级听力
历年六级听力
四级听力模拟
小学  初中
高中  四级
六级  考研
托福  GRE
星火记忆单词
用Mp3背单词
刘毅词汇记忆
情景亚博平台下载口语
4+1听力口语
出国实用会话
亚博平台下载口语8000句
新东方900句
美语听力与发音
ABC到流利口语
口译考试
剑桥考试
中高考考试
大学四六级考试
研究生考试
公共亚博平台下载考试
亚博平台下载专业考试
新概念 六人行
赖世雄 许国璋
走遍美国 越狱
疯狂亚博平台下载 沛沛
语法讲座 动感
大山亚博平台下载 探索
千万别学亚博平台下载
大学亚博平台下载听力
大学亚博平台下载精读
全新版 21世纪
新视野 实用综
大学体验 新编
成人自考 step
Listen this way
广州版小学亚博平台下载
广州版初中亚博平台下载
剑桥少儿亚博平台下载
朗文3L看听学
Goforit新目标
高中亚博平台下载课本
进阶听说教程
商务亚博平台下载300句
VOA商务亚博平台下载
商业亚博平台下载视频
中级商务亚博平台下载
初级剑桥证书
新编剑桥亚博平台下载
剑桥亚博平台下载精华版
2007年VOA慢速
VOA中级美语
美国习惯用语
VOA流行美语
澳广播亚博平台下载讲座
在线大学课堂
VOA视频节目
宝宝ABC
棒棒亚博平台下载
哈哈美语
LittleFox儿歌
亚博平台下载儿童故事
380亚博平台下载小故事
1035个亚博平台下载单词
?
免责声明:本站只提供资源播放平台,如果站内部分资源侵犯您的权益,请您告知,我们会立即处理。
Copyright © 2010-2017 大耳朵亚博平台下载  京ICP备10010568号 | 京公网安备 11010802020324号

微信扫一扫手机学亚博平台下载 关闭
微博扫一扫手机学亚博平台下载 关闭
QQ扫一扫手机学亚博平台下载 关闭
0.257823s